В 2017 году отмечаются две важные даты, связанные с Джейн Остен: 220 лет роману «Гордость и предубеждение» и два века со дня ее смерти.
По этому случаю- хорошая статья о специфике её творчества:

www.kommersant.ru/doc/3227211

«Ее рабочий вокабуляр сознательно ограничен: не только сам набор слов относительно невелик, она еще и избегает пейзажей и портретов. Невиданное дело — наружность персонажей описана в самом общем виде, хотя, судя по письмам, представляла она себе их очень подробно и выразительно и отыскивала на выставках подходящие изображения. Эта лексическая сдержанность приводит, среди прочего, к тому, что Остен так же страдает в переводе, как Пушкин. Их прозаический стиль — прозрачность и ирония, экономия средств и нежная игра с клише и читательскими ожиданиями — вообще довольно схож. В переводе от него остается набор бледных галлицизмов, от нее — сухие косточки сюжета».